maatis (maatis) wrote,
maatis
maatis

Category:

философское

А помните такую известную фразу "После соития всякий зверь печален" - она очень известна, а оказывается она писана на латыни и полностью звучит так: "После соития всякий зверь печален, кроме петуха, который поет"("Omne animal post coitum triste, praeter gallum qui cantat") а тут мне еще и подсказали (almost_cat) что звучит она не совсем так, а вот как "После соития всякий зверь печален, кроме петуха и женщины" (Omne animal post coitum triste praeter gallum mulieremque mulier, eris) - тут я позволила себе усомниться, так сказать в правильности перевода. Да и смысл меняется радикально вроде бы...

Вопросы:
1.А знает ли кто нибудь, ну хотя бы приближенно латынь, чтоб попробовать эту, вторую фразу про женщину, перевести?
2.Может кто-то слышал про эти выражения чего интересное
3.А давайте пофлудим на тему - а про что это собственно? ну пятница же, все таки.))))

к примеру - Фраза за нумером 1.(только про петуха) всякий зверь печален, ибо исполнил уже акт любви и осталось только вспоминать, а есть петух, который так безмозгл, что в голове его нет места воспоминаниям и потому он поет как ни в чем не бывало.

А если вдруг найдется гуру-знаток Аристотеля и подскажет какая фраза подлинная, то вааащщще...)))
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments